This is a little tale written by Téta Barbosa here. Since it involves regional slang, I won’t be translating it. You can try deciphering it…or I can help you with some words.
Oitão – part of the yard that wraps around the sides of a house.
Pirraia – someone who is small (ie, a child)
Arrudiar – to go in circles or to go around
Marretar – to steal small things
Trancilin - a (gold) necklace
____________________
Aí um jornalista gringo precisou vir ao Brasil fazer uma entrevista. Dedicado que só ele, passou uns meses estudando português com afinco. Pontuação, conjugação de verbos, pronomes pessoais e impessoais. Desceu do avião e foi direto para casa do entrevistado na Encruzilhada.
- Dim, dom.
De lá de dentro gritou o mangue boy:
- Arrudeia !
- (Cri, cri,cri).
E essa foi justamente a vingança de Rosinha, pernambucana da gema. A moça é diretora de arte MacGyver (pega uma liga, um chiclete, um clips e transforma num cenário da Tok Stock) e morou anos fora. Durante sua temporada em terras estrangeiras (leia-se; Rio de Janeiro), cansada de sofrer bullyin por falar “visse”, ela disse para sua amiga carioca:
- Menina, tu soube? O pirraia marretou um trancilin e arrudiou pelo oitão da igreja.
- Oi?
(minha gente)
Moral da história: Keep Calm e arrudeia porque oitão não é um oito grande!
